对于初次写作 SCI 的科研小白来说,SCI 的写作往往就是 Google 翻译一句一句地汉译英。尽管市面上有 Grammarly 等语法修改软件,但是并不能做到准确表达作者的写作意图。毕竟非著名的文学家费奥多尔·米哈伊洛维奇·佐博伊森耶夫斯基曾说过:世界上最懂你的只有一个人,那就是你自己。今天,笔者就给大家分享一下如何润色自己的 SCI 文章。SCI 写作中最常见的错误就是词汇和句子,那么一起来看看 SCI 写作中有哪些常见错误吧
The continuous variables were expressed as mean ± SD… 原因:一般现在时表示通常性、规律性、习惯性、真理性的动作或状态。The responses under the stimulus intensity of 23.38 cds/m2 in green flash light were tested through two corneal electrodes.翻译:通过两个角膜电极,在绿色闪光灯 23.38 cds / m2 强度刺激下,测试了该反应。原因:「two corneal electrodes」的意思是「两个角膜电极」,通常在 SCI 写作中有一些固定搭配:with+工具(比如锤子),by+方法(比如检测方法),「through」往往表示「穿过」(比如穿过这条路)。 Rats with LVEF value ≤ 50% in Echocardiogram reports were randomly divided into MI group and MI+ Bleomycin group.翻译:超声心动图报告中 LVEF 值 ≤ 50% 的大鼠随机被分为 MI 组和 MI + Bleomycin 组。原因:「Echocardiographic reports」是「超声心动图报告」的意思,用「on」更准确,比如 「on the book」表示在书上记录着(内容),「in the book」 表示在书里夹着(笔)。All groups were fed in separated cages at room temperature 28˚C and conventional light, feeding for 5, 7, 14 days in the above-mentioned environment.翻译:所有组(动物)在室温 28˚C 和常规光照条件下,被单独喂养在独立的笼子里,在上述环境下被喂食 5、7、14 天。建议 1 :「were fed」修改为「were housed」原因:「house」表示「居住」的意思,表达更地道且和后面「fed」不重复,显得词汇更多样化。

点赞(0)